Lost in Translation
Quando chegam ao Brasil, alguns títulos de filmes são simplesmente traduzidos - não ganham e nem perdem sequer uma vírgula. Exemplos não faltam: Em Boa Companhia (In Good Company), Bastardos Inglórios (Inglorious Basterds) e Doce Novembro (Sweet November) são apenas alguns deles. Outros, nem tradução ganham. Não existem títulos em outras línguas que representem melhor a história de filmes como REC, Kill Bill e Paranoid Park do que seus nomes originais. No entanto, esses casos podem ser chamados de minoria, já que maioria dos longas é rebatizada antes mesmo de chegar em território brasileiro. As distribuidoras das películas são as responsáveis por esse árduo serviço. Mas... será que sempre fica bom?
A resposta é, com certeza, um NÃO bem grande. Só para começar, desde quando The Time Traveller's Wife deveria ter virado o brega Te Amarei Para Sempre? E por que The Hangover foi traduzido como Se beber, não case? Os responsáveis pelas traduções dos títulos de Violência Gratuita (Funny Games), Sleepless in Seattle (Sintonia do Amor), Knight Moves (Face a Face Com o Inimigo) e Possuídos (Bug) também não foram exatamente felizes em suas versões. E o mais curioso e engraçado é o Fear.com que, em português, ganhou até o br na frente e ficou Medo.com.br. Será que na Inglaterra virou Fear.co.uk?
Para complicar ainda mais a vida dos tradutores de títulos de filmes, existem também os nomes que não são tão bons a ponto de não ganhar tradução e nem tão ruins para serem totalmente descartados. Match Point - Ponto Final ficaria vazio se fosse apenas Ponto Final, assim como Perto Demais não seria tão legal quanto Closer - Perto Demais. Scoop - O Grande Furo ficaria até engraçado - e com duplo sentido - se fosse só O Grande Furo. O Amor em Vermelho não seria tão charmoso quanto Moulin Rouge - O Amor em Vermelho. E A Grande Virada talvez não fosse tão atrativo se não tivesse o Jerry Maguire na frente.
Traduzido ou não, fato é que título bom é aquele que, mesmo antes de ler a sinopse ou ver quem são os atores/diretor, nós temos vontade de ver. E aí é que entra o bom senso e a criatividade de quem dá aos longas os novos nomes, que ficarão para sempre registrados. E, sejamos justos, existem mais exemplos de boas traduções do que de ruins. Vamos começar por Curtindo a Vida Adoidado. Quer título melhor para esse filme? Se fosse traduzido literalmente, viraria algo do tipo Dia de Folga. Suuuuuuper atrativo. E O Poderoso Chefão (The Godfather)? Só de ler o título você já imagina do que se trata. E, com certeza um sujeito que assiste O Poderoso Chefão não se sente atraído por O Padrinho - nome que a clássica franquia ganharia caso fosse literalmente traduzida.
E se As Panteras fosse Os Anjos de Charlie (Charlie's Angels)? Com esse título, jamais daria pra acreditar que o longa se trata de três mulheres poderosas, que lutam, batem e apanham sem perder a pose. E Mandíbulas, você assistiria? Pois é. Esse seria o nome de Tubarão, se ganhasse o título literal. Johnny e June seria Ande na Linha (Walk the Line) e iria parecer mais um filme sobre lições de moral do que a história de amor entre os cantores Johnny Cash e June Carter. Clube dos Cinco seria Clube do Café da Manhã (The Breakfast Club), assim como o criativo e divertido Loucademia de Polícia ganharia o título sem graça de Academia de Polícia (Police Academy).
I Am Sam ganhou um nome um tanto clichê: Uma Lição de Amor. Ainda assim, o título em português é mais atrativo que Eu sou o Sam. Você é o Sam e eu sou a Nádia. Tá, e daí...? Outra boa tradução é Gênio Indomável. Além de descrever muito bem o personagem de Matt Damon, o título é mil vezes mais atrativo do que Bom Will Hunting (Good Will Hunting). Poderíamos escrever mais 78929208 mil carácteres sobre títulos bem ou mal traduzidos. No entanto, agora o Comtatos quer saber: você lembrou de alguma tradução boa ou ruim? Deixe aí nos comentários!
Colaboraram: Diego Benevides, Fábio Camargo, Nathalya Buracoff, Ricardo Leite e Ronaldo Junior.
*O título deste post é o nome do filme de Sofia Coppola, estrelado por Scarlett Johansson e Bill Murray. Aqui no Brasil, o longa ganhou o nome de Encontros e Desencontros. Bom ou ruim?
A resposta é, com certeza, um NÃO bem grande. Só para começar, desde quando The Time Traveller's Wife deveria ter virado o brega Te Amarei Para Sempre? E por que The Hangover foi traduzido como Se beber, não case? Os responsáveis pelas traduções dos títulos de Violência Gratuita (Funny Games), Sleepless in Seattle (Sintonia do Amor), Knight Moves (Face a Face Com o Inimigo) e Possuídos (Bug) também não foram exatamente felizes em suas versões. E o mais curioso e engraçado é o Fear.com que, em português, ganhou até o br na frente e ficou Medo.com.br. Será que na Inglaterra virou Fear.co.uk?
Para complicar ainda mais a vida dos tradutores de títulos de filmes, existem também os nomes que não são tão bons a ponto de não ganhar tradução e nem tão ruins para serem totalmente descartados. Match Point - Ponto Final ficaria vazio se fosse apenas Ponto Final, assim como Perto Demais não seria tão legal quanto Closer - Perto Demais. Scoop - O Grande Furo ficaria até engraçado - e com duplo sentido - se fosse só O Grande Furo. O Amor em Vermelho não seria tão charmoso quanto Moulin Rouge - O Amor em Vermelho. E A Grande Virada talvez não fosse tão atrativo se não tivesse o Jerry Maguire na frente.
Traduzido ou não, fato é que título bom é aquele que, mesmo antes de ler a sinopse ou ver quem são os atores/diretor, nós temos vontade de ver. E aí é que entra o bom senso e a criatividade de quem dá aos longas os novos nomes, que ficarão para sempre registrados. E, sejamos justos, existem mais exemplos de boas traduções do que de ruins. Vamos começar por Curtindo a Vida Adoidado. Quer título melhor para esse filme? Se fosse traduzido literalmente, viraria algo do tipo Dia de Folga. Suuuuuuper atrativo. E O Poderoso Chefão (The Godfather)? Só de ler o título você já imagina do que se trata. E, com certeza um sujeito que assiste O Poderoso Chefão não se sente atraído por O Padrinho - nome que a clássica franquia ganharia caso fosse literalmente traduzida.
E se As Panteras fosse Os Anjos de Charlie (Charlie's Angels)? Com esse título, jamais daria pra acreditar que o longa se trata de três mulheres poderosas, que lutam, batem e apanham sem perder a pose. E Mandíbulas, você assistiria? Pois é. Esse seria o nome de Tubarão, se ganhasse o título literal. Johnny e June seria Ande na Linha (Walk the Line) e iria parecer mais um filme sobre lições de moral do que a história de amor entre os cantores Johnny Cash e June Carter. Clube dos Cinco seria Clube do Café da Manhã (The Breakfast Club), assim como o criativo e divertido Loucademia de Polícia ganharia o título sem graça de Academia de Polícia (Police Academy).
I Am Sam ganhou um nome um tanto clichê: Uma Lição de Amor. Ainda assim, o título em português é mais atrativo que Eu sou o Sam. Você é o Sam e eu sou a Nádia. Tá, e daí...? Outra boa tradução é Gênio Indomável. Além de descrever muito bem o personagem de Matt Damon, o título é mil vezes mais atrativo do que Bom Will Hunting (Good Will Hunting). Poderíamos escrever mais 78929208 mil carácteres sobre títulos bem ou mal traduzidos. No entanto, agora o Comtatos quer saber: você lembrou de alguma tradução boa ou ruim? Deixe aí nos comentários!
Colaboraram: Diego Benevides, Fábio Camargo, Nathalya Buracoff, Ricardo Leite e Ronaldo Junior.
*O título deste post é o nome do filme de Sofia Coppola, estrelado por Scarlett Johansson e Bill Murray. Aqui no Brasil, o longa ganhou o nome de Encontros e Desencontros. Bom ou ruim?

aahuahua o título Lost in translation e Encontros e Desencontros é mto bom!
Nossa tem vários... esse assunto dá pano pra manga.. vou ver se lembro de outros.. ;) beijos, nad!
Gênio indomável está ótimo para Good Will Hunting. Em Portugal traduziram para O Bom Rebelde. Não é só o Brasil que caga nas traduções...
Realmente é complicado, fica o impasse entre fazer uma literal tradução ou "modificar" por uma boa distribuição. Muitas traduções são rídiculas de fato e mesmo assim vendem, a intenção das produtores do mercado cinematográfico está muito mais interessado em vender o nome de um filme do que uma história.
Eu prefiro filmes legendados, onde se pode ouvir a realidade mais intensamente, já nos títulos é preferível (em algumas ocasiões) uma tradução por mais fraquinha que seja...rs
Abraço e muito interessante o post, parabéns!
Não vou conseguir lembrar dos titulos neste momento, pois minha cabeça está atordoada. hahahaha!!! alias, eu vivo atordoado. Mas isso não tem a ver com vocês, estou aqui para falar do texto.
òtimo texto namanita.
Thyago Furtado
Não vou conseguir lembrar dos titulos neste momento, pois minha cabeça está atordoada. hahahaha!!! alias, eu vivo atordoado. Mas isso não tem a ver com vocês, estou aqui para falar do texto.
òtimo texto namanita.
Thyago Furtado
Ahh...gostei mto do texto!
Esse é um assunto que eu sempre penso qnd vejo alguns filmes em que o nome traduzido para o portugues fica uma merda.
Agora um exemplo mto tosco é o filme Persona, de Ingmar Bergman que virou Quando duas mulheres pecam!! Como pode né?
Eu tenho uma boa. Nem sei como é o original, mas "Meu Primeiro Amor" e "Meu Primeiro Amor II" não o menor sentido. Por que não meu segundo amor?
Postar um comentário